本篇文章1635字,阅读大概需要3分钟
***
不知道你们有没有发现,那些让人目即成诵的英文广告,总能用三五个单词就让你记着商品?比如说耐克那句"Just Do It."(网页4),浅易到小学生都能看懂,但就是有种魔力让人想买锻炼鞋。今天咱们就来聊聊英语美文软件广告的底层层次,保证看完你也能写出让人不由得下单的文案。
***
为什么你的英文广告总像白开水?
上周帮友人看他的跨境电商广告,商品是智能水杯,文案写着:"Smart cup with temperature control function." 这描写确实准确,但就像喝温吞水——没滋没味。咱们试着改成"Never Burn Your Tongue Again!"(网页3),是不是立刻有画面了?英语广告的黄金法则是用动词叫醒举动欲,比如说:
***
从"Hello World"到"Wow Moment"的进阶之路
刚入行那会儿,我也以为堆砌形容词最高级就是好广告。直到看到这一个对比案例:
***
新手最常踩的三大坑
上个月在行业论坛看到个数据:63%的失败英文广告都栽在这些地方:
错误范例 | 典型案例 | 优化方案 |
---|---|---|
中式直译 | "Good quality, low price" | "Premium without the price tag" |
新闻过载 | 列举10个功能点 | 聚焦1个中心卖点+3个支持佐证 |
疏忽文明梗 | 用龙图案宣扬英国商圈 | 调换为当地吉祥物比如说知更鸟 |
特殊是文明差异这一个坑,有次看到保温杯广告写"Keep warm as Chinese hotpot",老外完整get不到暖锅的温暖感,换成"Cozy as grandma's fireplace"点击率立马翻倍(网页4)。 |
***
让老外主动分享的邪术配方
近来在探索病毒式传播的英文广告,发现个有趣规律——押韵+双关=传播核武器。比如说:
***
小编的至心话
干了八年跨境营销,越来越以为好的英文广告不是笔墨游戏,而是文明解码器。就像适口可乐在不一样国家的广告语:
上一篇:How to Capture Everlasting Love Your Dream Wedding Photos Start Here!
特别声明:本站的所有文章版权均属于文芳阁软文发布平台,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权的文章,应在授权领域内应用,并注明来源为:文芳阁。违背上述声明者,我们将追究其相干法律责任。
标题:How to Create Catchy English Ad Copy A Beginner's Guide
地址:http://wenfangge.cn/index.php?app=xinwen_front&act=one_xinwen&&id=99584